Windows Live Translator - 微軟的線上翻譯出爐  

Sunday, September 09, 2007

之前就有人發現 Microsoft 把三個翻譯的網域名註冊下來, 果然現在推出了線上翻譯的服務.

二話不說當然要先測試一下到底翻譯的精準度正確度如何. 果然讓我有感動到.
 

  • 英文

    A vital life should not be limited.
    A democratic nation should not be isolated.
    Support UN membership for TAIWAN.

  • 翻成中文的結果

    重要生活不應該是有限的。
    不應該隔絕一個民主國家。
    支持臺灣的聯合國會員資格。

連口號式的英文都能翻成這樣,一般平鋪直述的應該會更精確了,看來 Microsoft 微軟也聽到了臺灣人民的心聲,哈.
文/圖戰地記者

延伸閱讀:

2 Reply

Anonymous   says 11/9/07 14:16

它翻出來的英文再翻回中文變成

對疑義的Noes需要! 臺灣是一個獨立國家。
為國際社會多貢獻點心力量詞必須!
加入聯合國是最基本的成就!

再輸入就變成
To doubt Noes need! Taiwan is an independent country.
For the international society multi-contribution dessert strength word must!
Joins the United Nations is the most basic achievement!

從頭到尾
九成準確的有兩句!
1.臺灣是一個獨立國家。
2.加入聯合國是最基本的成就!

Anonymous   says 11/9/07 14:16

翻得有點小爛
原文
無庸置疑的!台灣是個獨立的國家。
要為國際社會多貢獻點心力的話!
加入聯合國是最基本的作為!
它翻成
Noes need for doubt! Taiwan is an independent country.
Must for the international society multi-contribution dessert strength words!
Joins the United Nations is the most basic achievement!

Post a Comment

網際逍遙遊

戰情觀察

訂閱部落格 TwitterCounter for @anchi 訪客總人數 部落格觀察 藍眼關注  看誰在線上

hits: Creative Commons License

戰地寫真

flickr.com

Sticker

妳忍心讓台灣受困嗎 UN For Taiwan 台灣入聯
我的相片 戰地記者是自封的2004年的319敗選之夜掀起臺灣社會的動盪不安讓我有置身戰場的感受所以用此暱稱來寫文章!要訂閱的人請慎重我很歡迎不同意見腦力激盪.

 

廣告後馬上漸漸回來請勿轉格

戰地日誌


隨機精選好文章

碎碎唸留言板